John DoeJ

Antonia Tomljanović-Brkić

ein Angebot von Antonia T.
Am Nonnenhof 11, 60435 Frankfurt am Main
1 Mitarbeiter

Beschreibung

Buch- & Medienübersetzung KROATISCH – DEUTSCH – Zu meinem Leistungsspektrum gehören die Übersetzung von Literatur und Fachliteratur mit Schwerpunkt Geisteswissenschaften sowie die mediengerechte Übersetzung von journalistischen Beiträgen für Tageszeitungen, Zeitschriften und Online-Präsenzen. Urkundenübersetzung KROATISCH – DEUTSCH – Amtliche Dokumente für deutsche und kroatische Behörden wie z. B. Geburts- und He...mehr lesen

Preisübersicht

1. Buch- & Medienübersetzung Der Preis für eine Übersetzung wird in der Regel nach Anzahl der Normzeilen (55 Zeichen inkl. Leerzeichen) berechnet. Diese Art der Abrechnung praktiziere ich fast immer bei Urkundenübersetzungen. Bei Literatur- und Medienübersetzungen berechne ich den Preis nach Wörtern oder gegebenenfalls nach Seiten ab. In diesem Fall kann ich einen Pauschalpreis für die Gesamtübersetzung angeben, nachdem ich das Original gesehen habe. Gerne erstelle ich Ihnen ein individuelles und unverbindliches Angebot. 2. Preise für Übersetzungen einiger häufig vorkommender Urkunden (Endpreise) Geburtsurkunde - 40,00 € Auszug aus dem Personenstandsregister - 40,00 € Ehefähigkeitszeugnis - 40,00 € Führerschein - 30,00 €

FAQs

Welche einzigartigen Fähigkeiten hast du?1. Buch- & Medienübersetzung Schwerpunkte / Fachgebiete Als Sprachwissenschaftlerin und Staatlich anerkannte Übersetzerin übersetze ich seit 1994 Texte aus dem Kroatischen ins Deutsche. Neben der Übersetzung allgemeinsprachlicher Texte haben sich innerhalb meiner langjährigen Übersetzertätigkeit Schwerpunkte in den Fachgebieten Literatur, Geisteswissenschaften, Medien und Theologie herausgebildet. Mehr zu meiner Qualifikation finden Sie unter dem Menüpunkt. Buch- & Medienübersetzung Mit viel Liebe übersetze ich Bücher. Unter meinen Referenzen finden sich Literaturübersetzungen sowie viele Übersetzungen von Sachbüchern aus den Bereichen Theologie, Politik und Geisteswissenschaften. Zahlreiche Monographien, Broschüren und Flyer, von denen Sie eine kleine Auswahl in meinen Referenzen finden, habe ich bisher für nahmhafte Kunden aus dem Kroatischen ins Deutsche übersetzt. Im Bereich Medienübersetzung bin ich für einige kroatischsprachige Zeitungen und Zeitschriften tätig. Seit 2006 übersetze und schreibe ich für die kroatische Tageszeitung Večernji list. Das Übersetzen von Online-Auftritten gehört ebenfalls zu meiner translatorischen Arbeit. 2. Urkundenübersetzung Übersetzen und Dolmetschen Die Begriffe Übersetzen und Dolmetschen werden häufig verwechselt. Daher sei hier zunächst ein grundsätzlicher Unterschied genannt: Das Dolmetschen erfolgt mündlich und das Übersetzen schriftlich. Dolmetscher arbeiten simultan oder konsekutiv. Der Übersetzer arbeitet am Computer, nutzt digitale oder gedruckte Wörterbücher und arbeitet mit eigenen Datenbanken. Beglaubigung bzw. beglaubigte Übersetzung Die Übersetzung von Urkunden für die Vorlage bei Behörden oder Arbeitgebern muss von ermächtigten bzw. beeidigten bzw. öffentlich bestellten Übersetzern angefertigt werden. Diese beglaubigen mit ihrer Unterschrift die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung. Mit der Beglaubigung wird die Übersetzung zu einem rechtsgültigen Dokument, das von Behörden, Botschaften und Konsulaten anerkannt wird. Als staatlich anerkannte Übersetzerin mit Ermächtigung als Übersetzerin für die kroatische Sprache durch die Vizepräsidentin des Landgerichts Frankfurt/Main kann ich die Übersetzung Ihrer Urkunde mit Stempel und Unterschrift beglaubigen. 3. Text & Korrektorat Fehlerfreies Deutsch ist außerordentlich wichtig. Denn nichts wirkt unprofessioneller als Rechtschreib-, Grammatik- und Tippfehler in Publikationen, unabhängig davon ob sie in gedruckter oder in digitaler Form veröffentlicht werden sollen. Mit jedem Fehler sinkt in den Augen des Betrachters der Preis, den er für Ihre Dienstleistung zu zahlen bereit wäre. Ich überprüfe Ihre Texte auf Tipp- und Grammatikfehler, Fehler der Interpunktion, die neue deutsche Rechtschreibung, den richtigen Gebrauch von Fremdwörtern, stilistische Einheit und Logik. Zudem biete ich auch folgende Dienstleistung an: Korrekturlesen von übersetzten Texten in kroatischer und deutscher Sprache nach dem Vier-Augen-Prinzip. Falls Sie es wünschen, formuliere ich Ihren Text auch komplett um. Gemeinsam mit Ihnen finde ich für Sie die richtigen Worte, damit Ihre Aussage wirkt. Als ausgebildete Journalistin verfasse ich auch Pressetexte, Pressemitteilungen, Texte für Online- und Offlinemedien oder Werbetexte.
Welche relevanten Zertifikate von abgeschlossenen Ausbildungen/Kursen hast du?- 1993 Absolventin des Magisterstudiengangs der slawischen und romanischen Philologien an den Universitäten in Heidelberg und Bochum (Sprachen: Kroatisch, Russisch, Italienisch, Französisch) - 1998 Übersetzerprüfung bei der IHK Bonn mit dem Titel: Staatlich anerkannte Übersetzerin für die kroatische Sprache - 1999 Ermächtigung als Übersetzerin für die kroatische Sprache durch die Vizepräsidentin des Landgerichts Frankfurt am Main - 2001-2002 Weiterbildung zur Redakteurin für Neue Medien am CT-Computerinstitut in Frankfurt/Main - 2003-2007 Übersetzerstudium an der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz, Gemermersheim (Zweitstudium) - 2007-2009 Ausbildung zur Journalistin an der Freien Journalistenschule Berlin
Wie würdest du deine Arbeitserfahrung in diesem Bereich beschreiben?- 1994-1995 Lehrerin für muttersprachlichen Ergänzungsunterricht in kroatischer Sprache (1.-10. Klasse) in Hagen / NRW - 1995-2000 Assistentin des Delegaten für die Kroatenseelsorge in Deutschland mit Sitz in Frankfurt am Main - 1999-2007 Vorstandsmitglied im BDÜ (Bund der Dolmetscher und Übersetzer e. V.) Ressort: Redaktion der Mitgliederzeitschrift „Hessen-Info“ - Seit 2001 Selbstständige Übersetzerin für die kroatische und deutsche Sprache und - Seit 2006 freie Journalistin für die kroatische Tageszeitung Večernji list
Antonia Tomljanović-Brkić
Antwortet innerhalb von 24 Stunden
100% Kostenlos und unverbindlich